Forum consacré à tous les aspects de l'armée française entre 1919 et 1940.
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  Signaler un problème techniqueSignaler un problème technique  

 

 La traduction française des termes allemands

Aller en bas 
+11
arnaudF931
Yann Zanella
Clausewitz
dhouliez
Eric Denis
françois vauvillier
Jean-Jacques
Loïc Charpentier
Laurent Deneu
Alain Verwicht
Thierry Moné
15 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Thierry Moné
Général d'Armée
Général d'Armée
Thierry Moné


Nombre de messages : 6460
Age : 71
Localisation : Irlande
Date d'inscription : 05/04/2009

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 17:01

OK, on va déjà essayer de s'en sortir avec les termes allemands et français... une entreprise qui ne se préssente d'ailleurs pas comme une sinécure ; le latin sera pour un peu plus tard ! Wink

TM
Revenir en haut Aller en bas
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01468845
Jean-Jacques
Aspirant
Aspirant



Nombre de messages : 282
Date d'inscription : 23/07/2010

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 17:20

Bonjour,

Comment traduiriez-vous le terme "Zug", par exemple dans "Propagandazug"? Moi, je sèche.

Cordialement

Jean-Jacques
Revenir en haut Aller en bas
Thierry Moné
Général d'Armée
Général d'Armée
Thierry Moné


Nombre de messages : 6460
Age : 71
Localisation : Irlande
Date d'inscription : 05/04/2009

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 17:37

Bonjour Jean-Jacques,

C'est l'un des termes que j'ai également traduits et dont je n'ai pas fait mention plus haut.

Je suis parti de la traduction littérale de Zug : peloton (ref. Alain Verwicht) et j'ai ensuite cherché à quoi correspondait le mieux (selon moi) ce terme dans les unités françaises. Pour l'infanterie (Schützen en l'occurrence), j'ai opté pour Bataillon, Compagnie... et Section. De même pour les unités spécialisées des 5e, 10e et 15e Cies, j'ai opté pour Section antichar (7,5 cm Pak Zug), Section d'Appui légère (le IG Zug) et Section Génie (Pi. Zug) pour les "sapeurs d'infanterie".

Pour les formations de chars, j'ai opté pour le Bataillon de chars, la Compagnie et... la Section de chars.

Maintenant, pour ce qui concerne le terme "Propaganda Zug", j'avoue ne pas savoir ce que l'on y trouve... En fonction du volume, voire de la nature des composantes, la traduction pourrait varier sensiblement.

Cordialement,

Thierry Moné
Revenir en haut Aller en bas
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01468845
Eric Denis
Admin
Admin
Eric Denis


Nombre de messages : 7087
Age : 57
Localisation : Toulon
Date d'inscription : 04/05/2006

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 17:41

Bonjour,

Selon la même référence de janvier 40 citée plus haut, ZUG signifie demi-peloton.

Cordialement
Eric Denis

_________________
Cordialement
Eric Denis
Revenir en haut Aller en bas
https://www.eric-denis.com/#1123https://www.eric-denis.com/#1123
Invité
Invité




La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 18:52

Ce n'est pas "halb-zug" pour demi-peloton ?
C'est pourtant ce qu'en dit Leo Niehorster dans son tome 2/1 sur les troupes allemandes de 1940 , cf pages 5 a 8 en donnant pour exemple que les pelotons de mitrailleuses lourdes peuvent être subdivisées en deux parties , donc deux halb-zug ( mais cela utilise la même symbolique dans les Gliederungs que les Zug ) .

Ses traductions Allemand-Anglais pour les éléments vu ci-haut sont :
- Abteilung : "bataillon echelon unit"
- Aufklarungs-abteilung : " reconnaissance bataillon"
- pas de traduction textuelle pour le PzJagAbt. mais on le retrouve dans la symbolisation : " Infantry Anti-tank Company "


Alain

Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 19:15

Thierry Moné a écrit:


mais j'aurais préféré adopter un référentiel commun issu des discussions, loin d'être stériles, du forum ATF40. Ce sera pour une prochaine fois car je ne doute pas que nous arrivions un jour à établir un glossaire utilisable pour les relations historiques des événements de 1940.

En parlant de glossaire, peut être devrait on commencer , sur un forum dédié a l'armée Française , par un glossaire Franco-Français , car le lexique des acronymes utilisés dans l'armée Française et proposé par le site est incomplet , et il n'est pas rare que l'on se fourvoie sur la signification d'un terme peu commun , ou sur lequel des erreurs perdurent depuis des années , si ce n'est des dizaines d'années ( Cf les discussions sur le sujet DCR étant soit disant des "divisions cuirassées de réserve" ) .

Alain
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Jacques
Aspirant
Aspirant



Nombre de messages : 282
Date d'inscription : 23/07/2010

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyVen 27 Aoû 2010 - 9:46

Bonjour,

Pour Thierry : j'ai jeté un coup d'oeil dans le "Lexikon der Wehrmacht", et voici ce qui est dit sur la composition du "Propagandazug"

- 5 B-Kräder, 1 leichter, 2 mittlere, 4 schwere Pkw, 6 Lkw mit Lautspecheranlagen, 2 Kasten-Lkw, 4 mittlere Lkw,

- Lautsprechergruppe mit 3 Lautsprechertrupps (je 2 Lkw),

- Filmgruppe mit 4 Filmvorführ-Trupps,

- Frontzeitungstrupp,

- Flugblatt-Trupp.

Cordialement

Jean-Jacques

Revenir en haut Aller en bas
Thierry Moné
Général d'Armée
Général d'Armée
Thierry Moné


Nombre de messages : 6460
Age : 71
Localisation : Irlande
Date d'inscription : 05/04/2009

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyVen 27 Aoû 2010 - 10:59

@ Jean-Jacques,

Merci pour la composition.

A mon avis, eu égard au nombre de véhicules et au volume du personnel armant cette structure,, il ne faut pas trop se poser de questions :

Proposition 1 : Section de Propagande si cette structure appartient à une Compagnie (Kp). De mémoire, il me semble que de telles compagnies existaient (à vérifier).

Proposition 2 : si cette structure est détachée d'une structure "mère" plus grande mais moins nette (Abteilung ?), le terme de "Détachement de Propagande" pourrait également convenir.

Je ne sais pas ce qu'ont choisi les Anglo-saxons pour traduire Propagandazug...

Cordialement,

Thierry Moné
Revenir en haut Aller en bas
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01468845
Yann Zanella
Sous-Lieutenant
Sous-Lieutenant
Yann Zanella


Nombre de messages : 330
Age : 57
Localisation : Thionville
Date d'inscription : 05/10/2009

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyVen 27 Aoû 2010 - 13:13

Bonjour,

@ Thierry, le site "niehorster.orbat.com" indique l'existence de 5 compagnies motorisées de Propaganda rattachées directement à l'OKH à la date du 1er septembre 39. Je n'ai pas trouvé d'unité plus importante qui chapeauterait l'ensemble.

Cordialement.
Yann
Revenir en haut Aller en bas
Clausewitz
Capitaine
Capitaine
Clausewitz


Nombre de messages : 503
Age : 77
Localisation : Nord/PdC
Date d'inscription : 10/11/2009

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyVen 27 Aoû 2010 - 13:27

Bonjour

Il y a la"Propagandastaffel"

Cordialement
Revenir en haut Aller en bas
Thierry Moné
Général d'Armée
Général d'Armée
Thierry Moné


Nombre de messages : 6460
Age : 71
Localisation : Irlande
Date d'inscription : 05/04/2009

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyVen 27 Aoû 2010 - 13:34

Bonjour,

Merci à Yann et à Clausewitz pour leurs apports.

Dans ces conditions, je pense que "Section de Propagande" devrait convenir.

Cordialement,

Thierry Moné
Revenir en haut Aller en bas
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01468845
Clausewitz
Capitaine
Capitaine
Clausewitz


Nombre de messages : 503
Age : 77
Localisation : Nord/PdC
Date d'inscription : 10/11/2009

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyVen 27 Aoû 2010 - 20:14

Re

C'est ce que j'aurais proposé, je n'ai pas voulu interférer

Cordialement
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Aspirant
Aspirant



Nombre de messages : 269
Age : 77
Localisation : Oberbronn
Date d'inscription : 03/08/2010

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyDim 5 Sep 2010 - 14:48

Bonjour,

Excusez-moi, j'avais un peu de boulot, ces derniers jours...d'où mon absence.
Je vois avec plaisir que les échanges sont fructueux.

Je me permet juste de reprendre un extrait d'une intervention d'Alain Adam - celà dit, j'aurais pu emprunter des extraits de l'intervention de François Vauvillier, qui lui succède, mais celui d'Alain est exemplaire pour mon développement -.

Sauf erreur de ma part , en 1940 :

-Panzer Jäger Abteilung : 12 pak de 37mm ( 3 sections de 4 canons )


Cà, c'est la dotation réglementaire d'une Panzerjäger-Kompanie.

Une Panzer-Jägerabteilung est constituée de 3 Panzerjäger-Kompanien - excusez-moi pour les automatismes de déclinaison Very Happy - plus un état-major (Stab), etc., dans une division blindée (PD), une division d'infanterie (ID) mais, seulement, de deux compagnies de 12 pièces chacunes, dans une division de montagne (Gebirgs-Division) ou de cavalerie (Kavallerie-Division).

La 14ème compagnie (14.Kp) de chaque régiment d'infanterie (IR, Infanterie-Regiment) est également une unité de Panzerjäger à 12 pièces - généralement motorisée -.

Une ID est constituée de 3 régiments, - celà peut varier selon la Welle (vague) de mobilisation à laquelle elle appartient - , à 3 bataillons (Bat.) de 14 compagnies chacun, soit 9 bataillons et 42 compagnies dans une division d’infanterie, au déclenchement du conflit. Dans une Geb.Div, la Panzerjäger-Kp est numérotée 16, et 9 en tant que Panzerjäger-Schwadron, au sein d’un régiment de cavalerie.

Au sein de l’unité de reconnaissance, Aufklärung Abteilung, d’une Panzer-Division, la présence des Panzerjäger se résume à un unique peloton (Zug) de la 5ème compagnie dite lourde (s.Kp).

En mars 1940, une compagnie (Kp.) de Panzerjäger est constituée de 4 pelotons (Zug) de 3 pièces de 3.7 cm Pak 35/36, soit 12 pièces par compagnie et 6 MG de défense rapprochée. Au total, l’effectif d’une Panzer-Abteilung motorisée (mot.Z), à 3 compagnies, est de 519 hommes dont 18 officiers, 36 pièces de 3.7 cm Pak et 18 M.G.

De surcroit, les Panzerjäger, y compris dans les divisions d'infanterie, de montagne ou de cavalerie, appartiennent aux Panzertruppen (distinctive rose) - Pz.Jg.Kp. incluses -.

Juste pour montrer qu'une assimilation "à la française" n'est pas aussi simple que çà, chaque Armée ayant ses structures propres - même si, après le conflit de 1870-71 ...Eh oui, toujours lui! -, l'armée française se soit "largement" inspirée de l'organisation "prussienne". Je ne dis pas qu'elle l'ait fait avec plaisir mais, assurément, par réalisme opérationnel. Laughing



Dernière édition par Loïc Charpentier le Dim 5 Sep 2010 - 15:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Aspirant
Aspirant



Nombre de messages : 269
Age : 77
Localisation : Oberbronn
Date d'inscription : 03/08/2010

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyDim 5 Sep 2010 - 15:11

Thierry Moné a écrit:

Dans ce domaine, que fait le talentueux écrivain américain Jentz à la fin de son tome 1 sur les troupes blindées allemandes ? Il propose à ses lecteurs un glossaire adapté au référentiel américain. Pourquoi ne pourrions nous pas suivre la même logique et nous adapter au lectorat français ? En discuter permettra peut-être de nous mettre d'accord sur des traductions type que reprendront les auteurs (ce qui n'empêchera pas une note de bas de page pour les quelques termes "chichiteux").

Bien que nettement moins talentueux que "Sir" Thomas, je le concède parfaitement Laughing ...j'ai réalisé pour les Centurytracks de Pascal Danjou - relatifs aux matériels allemands WWII -, un petit glossaire germano-français, que je me permet de soumettre à votre expertise. Bien entendu, il est loin d'être exhaustif et se complètera au fur et à mesure des éventuelles parutions.

Glossaire. (Mise à jour 2010)

Abteilung (pluriel : Abteilungen – Abt. & Abtn.) : désigne une unité de troupes (Blindés, Artillerie) - correspondance approximative : bataillon – mais aussi un service, un département.
Ausführung (Ausf.) : modèle
Bataillon (B ou plus souvent, Btl.) : désigne une unité d’infanterie.
Batterie (Bttr.) : batterie
Bespannt (besp.) : monté (à cheval) – qualifie le mode de locomotion d’une unité.
Feld (F.) : champ – militaire : campagne.
FK (Feldkanone) : canon de campagne
Flak (Flugabwehrkanone) : pièce d’artillerie antiaérienne.
Funkgeräte (Fu. ou FuG.) : équipement radio.
Fahrgestell (Fgst.) : châssis
Geladepläne : tableau de production et de désignation.
Granate (Gr.) : obus
Gruppe (Gru.) : Groupe, ce terme générale définit aussi bien une section de combat qu’une unité plus importante constituée d’éléments d’origines diverses, ex : Kampfgruppe, groupe de combat.
Halbketten : semi-chenillé.
Haubitze (H.) : obusier
ID : Infanterie Division
IG ou JG : Infanterie-Geschütz – Pièce d’artillerie d’infanterie d’un calibre inférieur ou égal à 15 cm.
In 6 : Inspektorat der Panzertruppen 6 – Inspection (générale) des troupes blindées.
Kanone (K.) : canon
Kompanie (Kp. Au pluriel Kpn.) : Compagnie
Kraftwagen (Kfz.) : Véhicule léger non blindé. L’indice joint indique sa classe et/ou son emploi.
K.St.N : Kriegstärkenachweisungen - tableaux de dotation des unités pour un période donnée.
Kübelwagen : Cabriolet et véhicule décapotable.
l.MG: Leicht Maschinengewehr, mitrailleuse légère.
Lafette : affût.
Lastkraftwagen (LKW) : Camion
Leicht (abrégé : le.) : léger – exemple : leicht Feld-Haubitze (le.FH), obusier léger de campagne.
Mörser (Mörs.) : Dans l’artillerie allemande, un obusier lourd, à partir de 21 cm est classé mortier.
Mot. : Motorisiert – motorisé
Mot.Z : motorisé tracté
MP : Maschinenpistol, pistolet mitrailleur.
MPW : Mittlerpanzerwagen, abréviation désignant parfois le Sd.Kfz.251 (voir également SPW)
m.SPW : mittler Schützenpanzerwagen, idem ci-dessus.
MTW : Manschaftstransportwagen – transport de troupe
OKH : Oberst Kommando der Heer – Grand état-major de l’armée de terre allemande
OKW : Oberst Kommando der Wehrmacht – Grand état-major des armées allemandes, toutes armes confondues.
Pak : Panzerabwehrkanone ou Panzerjägerkanone – pièce d’artillerie antichar.
Patrone : douille
Panzerjäger (Pz.Jg.) : Artilleur antichar. Désigne également un véhicule blindé antichar
Panzergranate (Pzgr.) : Obus antichar
Panzergrenadier (Pz.Gr.) : Grenadier de blindé, dénomination donnée au fusilier, à partir de 1942.
Panzerkampfwagen (Pz.) : char de combat
Personenwagen : transport de personnel
Pferd (pluriel : Pferde) : cheval
Pz.B. : Panzerbüchse, fusil antichar.
RSO (Raupen Schlepper Ost) : Littéralement tracteur chenillé pour l’Est.
Schwer (abrégé : s.) : lourd
Schwerste (abrégé : SW) : très lourd
Selbsfahrlafette (Sfl.) : Châssis automoteur.
s.MG: Schwere Maschinengewehr, mitrailleuse lourde.
Sonder-Anhänger (Sd.Ah. ou Sd.Anh.) : Remorque spécialisée ou attelage routier. L’indice joint indique sa classe.
s.Pz.B: schwer Panzerbüchse, le canon de 2.8 cm à âme conique allemand était classé « fusil antichar lourd ».
Sprenggranate (Sprgr.) : Obus antipersonnel
SPW : Schützenpanzerwagen, abréviation désignant parfois le Sd.kfz.251 (voir également MPW)
Pionier (plur. Pioniere) – (abrégé. Pi.) : Soldat ou sapeur d’une unité du génie de l’armée allemande.
Schütze (pluriel : Schützen) : Fusiliers.
Sonderkraftfahrzeuge (Sd.Kfz.) : véhicule spécialisé. L’indice joint indique sa spécialité.
Sturmgeschütz(e) (StuG., pluriel, StuGe) : canon d’assaut
Wurfrahmen: Cadre ou châssis de lancement utilisé pour les roquettes allemandes.
Wurfkörper : Roquettes utilisées par l’armée allemande
Wa Prüf (Amstgruppe für Entwicklung und Prüfung) – Département de développement et homologation
Wa Prüf 4 (Artillerie) – Wa Prüf 6 (Blindés)
Zg.Kw. : Zugkraftwagen - Tracteur.
Zug (pluriel : Züge – abréviation : Zg.) : Peloton


Revenir en haut Aller en bas
Jean-Jacques
Aspirant
Aspirant



Nombre de messages : 282
Date d'inscription : 23/07/2010

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyDim 5 Sep 2010 - 16:45

Bonjour Loic,

J'ai lu avec intérêt votre glossaire, qui apporte plusieurs réponses à des questions que je me posais. J'aimerais bien savoir comment traduire le terme Trupp(s). Auriez-vous une idée?

Petites rectifications proposées, si vous le voulez bien :

MP : Maschinenpistole

OKH : Oberkommando der Wehrmacht

OKW : Oberkommando des Heeres

Patrone : cartouche (Hülse : douille, étui)

s.Pz.B. : schwere P.

Cordialement

Jean-Jacques
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Aspirant
Aspirant



Nombre de messages : 269
Age : 77
Localisation : Oberbronn
Date d'inscription : 03/08/2010

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyDim 5 Sep 2010 - 17:33

Merci pour les corrections...fautes impardonnables d'inattention. Laughing C'est le genre de truc que je torche, en toute dernière minute, avant de livrer (parfois, avec un peu de retard).

En fait Patrone a un usage spécifique. On parle de Granatpatrone pour désigner des munitions en un seul tenant - obus et sa douille ou étui préchargé(e), assemblés en usine, comme l'obus de 75 mm français ou de 8.8 cm allemand -. Sinon, c'est vrai, la douille, seule, c'est "Hülse".

Le terme "Truppe" (die Truppe, au féminin, avec un "e") est le seul utilisé dans le vocabulaire militaire allemand - la troupe, équivalence française -. Il est distinct de "der Trupp", dénomination civile désignant un groupe d'individus. La version féminine militaire, "Truppe", est très probablement empruntée à la langue militaire française. Le terme "troupe" est utilisé, chez nous, dès le XVème siècle. Après tout, nous leur avions bien piqués, à la même époque, le terme de "lansquenet" - Landsknecht, le "garçon de ferme" mais qui était à la ferme ce que pourrait-être le mercenaire à la circulation routière!
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Jacques
Aspirant
Aspirant



Nombre de messages : 282
Date d'inscription : 23/07/2010

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyDim 5 Sep 2010 - 17:56

Rebonjour,

Je vous remercie pour ces explications. Concernant le terme "Trupp", je tire ma science toute fraîche du "Lexikon der Wehrmacht", chapitre "Von der Heeresgruppe zum Zug", rubrique "Trupp". Désolé, mais je n'ai pas de scanner en ce moment.

Cordialement

Jean-Jacques
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Aspirant
Aspirant



Nombre de messages : 269
Age : 77
Localisation : Oberbronn
Date d'inscription : 03/08/2010

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyDim 5 Sep 2010 - 18:01

Jean-Jacques a écrit:
Rebonjour,

Je vous remercie pour ces explications. Concernant le terme "Trupp", je tire ma science toute fraîche du "Lexikon der Wehrmacht", chapitre "Von der Heeresgruppe zum Zug", rubrique "Trupp". Désolé, mais je n'ai pas de scanner en ce moment.

Cordialement

Jean-Jacques

Bonne lecture car le site est, globalement, de qualité. Pour les unités, il emprunte largement à Georg Tessin. Wink
Revenir en haut Aller en bas
arnaudF931
Caporal
Caporal
arnaudF931


Nombre de messages : 28
Date d'inscription : 07/08/2010

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyDim 5 Sep 2010 - 18:04

Bonjour

Je pense que le terme zug désigne plutôt une section qu'un peloton

arnaud
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Charpentier
Aspirant
Aspirant



Nombre de messages : 269
Age : 77
Localisation : Oberbronn
Date d'inscription : 03/08/2010

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyDim 5 Sep 2010 - 18:22

arnaudF931 a écrit:
Bonjour

Je pense que le terme zug désigne plutôt une section qu'un peloton

arnaud

Tout est fonction de la branche concernée. Il existe des Züge d'artillerie, de blindés, de motocyclistes, etc. Le glossaire que j'ai mis en ligne, se rapporte, principalement, à l'artillerie et aux véhicules blindés.

Dans l'armée française, on parle de section de mitrailleuses mais aussi de peloton motocycliste.
Revenir en haut Aller en bas
françois vauvillier
GBM
GBM



Nombre de messages : 3784
Localisation : Paris
Date d'inscription : 09/10/2006

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyDim 5 Sep 2010 - 22:34

Bonsoir Loïc,

Loïc Charpentier a écrit:

Dans l'armée française, on parle de section de mitrailleuses mais aussi de peloton motocycliste.

En dehors de quelques cas d'espèce, la règle veut, en France, que des unités élémentaires de même importance des armes de mêlée (30 à 40 hommes, ou 3 à 5 engins blindés) soient identifiées :
- section dans l'infanterie et les chars
- peloton dans la cavalerie (à cheval et moto-mécanique).

Vous avez donc, pour rebondir sur vos deux exemples :
- une section motocycliste dans l'infanterie et un peloton motocycliste dans la cavalerie, qui recouvrent exactement le même effectif.
- une section de mitrailleuses dans l'infanterie et un peloton de mitrailleuses dans la cavalerie, qui sont tous deux à 4 pièces.

Le choix du mot peloton ou section est, dans l'armée française, avant tout une question de bouton (voir à ce sujet le post de Thierry Moné du 26 août, clair et limpide. Et quand je parle de bouton, Thierry sait ce que je veux dire, lui qui a, seul de toute la cavalerie française, porté durant toute sa carrière le bouton doré).

En vertu de quoi, je propose :

Zug : section (infanterie, chars) ou peloton (cavalerie).

Il serait impropre, en effet, si l'on voulait traduire de l'Allemand au Français, de laisser entendre qu'une compagnie est subdivisée en pelotons. Seul un escadron (équivalent de la compagnie dans la cavalerie) l'est.

Et je ne parle pas de la section d'artillerie qui est encore autre chose : c'est une demi-batterie, usuellement à deux pièces, parfois à trois.

Easy, isn'it ?

Cordialement

François





Dernière édition par françois vauvillier le Dim 5 Sep 2010 - 23:28, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
françois vauvillier
GBM
GBM



Nombre de messages : 3784
Localisation : Paris
Date d'inscription : 09/10/2006

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyDim 5 Sep 2010 - 23:08

Re-bonsoir Loïc,

Sur la question du PanzerJäger Abteilung, vous intervenez fort à propos en précisant qu'il est usuellement composé de trois (ou deux, selon le cas) compagnies plus un organe de commandement et de soutien.
Comme je l'ai écrit, j'ignorais la composition de cette unité (et en général de l'armée allemande). J'interviens ici, en tant que spécialiste de l'ATF, dans le but unique de proposer les mots qui me semblent les plus justes possibles à l'usage des passionnés souhaitant traduire en français référentiel les expressions allemandes.

Et spécialement ce mot Abteilung si cruel.

Sur votre donnée indiquée plus haut, nous retombons à nouveau, comme presque toujours, dans ce que l'armée française de 1940 appelle un groupe. Ce qui, en soi, me rassure, car j'étais ennuyé de l'idée qu'un(e) Abteilung, pour lequel j'ai beaucoup de respect vu le mal qu'il(elle) nous donne, puisse n'être qu'une modeste compagnie.

Dans ces conditions, je propose la traduction suivante :

PanzerJäger Abteilung : groupe de compagnies antichars

Sans méconnaître les points suivants :
- cette expression n'existe pas, à ma connaissance, dans l'armée française.
- elle s'éloigne un peu trop du mot-à-mot allemand (mais groupe antichar n'existe pas plus et, de surcroît, pourraît être pris pour le très modeste groupe de canons antichars à deux pièces, ce qui nous laisserait loin du compte).

En revanche, la traduction que je propose a le mérite d'expliciter l'expression allemande, en répondant avec simplicité à la fameuse question qui désormais soutend nos conversations : de quoi s'agit-il ?

Cordialement

François


Dernière édition par françois vauvillier le Dim 5 Sep 2010 - 23:20, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Yann Zanella
Sous-Lieutenant
Sous-Lieutenant
Yann Zanella


Nombre de messages : 330
Age : 57
Localisation : Thionville
Date d'inscription : 05/10/2009

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyDim 5 Sep 2010 - 23:18

Bonsoir,

Merci à Loïc Charpentier pour toutes ces précisions.

Comme François, je réfléchissais encore à la traduction de ce fameux Pz. Jg. Abt.
J'ai failli proposer un improbable "bataillon antichar" mais je pense la déduction de François est nettement plus correcte, même si cela sonne comme inhabituel. Smile

J'étais loin de penser que ma toute petite question amènerait à cette longue réflexion.

Cordialement
Yann
Revenir en haut Aller en bas
Thierry Moné
Général d'Armée
Général d'Armée
Thierry Moné


Nombre de messages : 6460
Age : 71
Localisation : Irlande
Date d'inscription : 05/04/2009

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyDim 5 Sep 2010 - 23:29

Bonsoir à tous,

Je suis désolé de ne pas être d'accord avec cette proposition de "Groupe de compagnies antichars"...

Je pense que l'on tombe là dans une certaine forme d'intellectualisme, en perdant de vue le but premier qui consiste à simplifier le propos pour toucher facilement le plus grand nombre de lecteurs posible.

Bien conscient que ce n'est pas la formule idéale, je pense malgré tout que "Bataillon antichar" est nettement plus simple et plus parlant, quitte à ajouter dans le glossaire, entre parenthèses, "groupe de compagnies antichars" afin de préciser ce que recouvre exactement cette appellation.

Cordialement,

Thierry Moné


Dernière édition par Thierry Moné le Dim 1 Mai 2011 - 8:01, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01468845
Thierry Moné
Général d'Armée
Général d'Armée
Thierry Moné


Nombre de messages : 6460
Age : 71
Localisation : Irlande
Date d'inscription : 05/04/2009

La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 EmptyLun 6 Sep 2010 - 6:22

Bonjour à tous,

Comme je le pensais, même les traducteurs professionnels ont besoin de vacances... ce qui explique le délai mis pour répondre à mon interrogation initiale sur le GENRE de l'article défini ou indéfini dans les traduction allemand-français.

Il faut croire que le problème se pose effectivement, puisque voici la réponse que je découvre aujourd'hui (traducteur écrit, professionnel et d'expérience, de l"UE à Bruxelles).

Je cite :

"A vrai dire, j'ignore s'il existe une règle en la matière. Personnellement, j'aurais tendance à écrire "le Panzergruppe", mais c'est purement une question de "feeling", j'ignore si j'ai raison. Dans ces cas-là, ce que l'on fait chez nous, c'est par exemple d'écrire "la division blindée "Panzergruppe Krüger"" ou encore "le groupe "Panzergruppe Krüger"", bref on utilise un terme français pour justifier l'emploi de tel ou tel article."

N'ayant pas eu ces éléments en ma possession avant l'envoi de ma maquette à l'imprimeur, j'avais été obligé de "choisir" et avais adopté "LE Kampfgruppe Krüger" qui me semblait moins dur à l'écoute... Je précise que j'ai explicité le terme en optant pour "groupement interarmes de circonstance"(masculin). La réponse ci-dessus me conforte dans mon choix (qui n'est que personnel).

Je pense que ces éléments peuvent être utiles à plusieurs d'entre nous.

Cordialement,

Thierry Moné
Revenir en haut Aller en bas
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01468845
Contenu sponsorisé





La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La traduction française des termes allemands   La traduction française des termes allemands - Page 3 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La traduction française des termes allemands
Revenir en haut 
Page 3 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» Prénoms : Traduction de « Comme des Lions : le sacrifice héroïque de l'armée française » Lormier
» Parachutistes allemands
» Renault UE - besoin d'aide à la traduction
» Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista"
» Les ponts Allemands sur la Meuse

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ATF40 :: Les armées alliées et ennemies en 1940 :: Allemagne :: Troupes-
Sauter vers: