|
| Traduction d'un extrait d'un KTB | |
| | Auteur | Message |
---|
SiVielSto Colonel
Nombre de messages : 1265 Localisation : Belgique Date d'inscription : 11/09/2013
| Sujet: Traduction d'un extrait d'un KTB Ven 28 Juil 2023 - 16:23 | |
| Dans le cadre de mes recherches sur Onhaye, je traduits actuellement des passages de KTB de la 7.Panzer-Division. Je bloque sur cet extrait décrivant le dispositif d'attaque de l'infanterie avec les 5e, 6e et 7e Cie. Le problème vient du mot entouré en rouge que je n'identifie pas. Quelqu'un aurait une idée? Je pense identifier F - a ou u (je pense plus à un a) - ? - m ou w - eLa traduction serait : La 7 Kp. de la pointe forestière au nord de ????. La 5 Kp. de l'extrémité sud de la forêt et la 6.Kp. à gauche de celle-ci. |
| | | JARDIN DAVID Lieutenant-Colonel
Nombre de messages : 771 Date d'inscription : 30/09/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB Ven 28 Juil 2023 - 16:46 | |
| F ou P ??? Bon courage dans ce décryptage. JD |
| | | sergeH Capitaine
Nombre de messages : 503 Date d'inscription : 29/08/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB Ven 28 Juil 2023 - 18:51 | |
| Olivier Un peu au nord d'Onhaye, on a le bois de Faux... Comme le tapuscrit est de médiocre qualité..... sergeH |
| | | Laurent Deneu Membre ATF40
Nombre de messages : 8684 Age : 71 Localisation : Près de Lille Date d'inscription : 22/08/2007
| Sujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB Sam 29 Juil 2023 - 8:13 | |
| |
| | | JARDIN DAVID Lieutenant-Colonel
Nombre de messages : 771 Date d'inscription : 30/09/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB Sam 29 Juil 2023 - 9:42 | |
| Une traduction du texte plus large, et une carte de situation nous aiderait ! JD |
| | | SiVielSto Colonel
Nombre de messages : 1265 Localisation : Belgique Date d'inscription : 11/09/2013
| Sujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB Sam 29 Juil 2023 - 9:51 | |
| Déjà merci pour ces suggestions. Serge, Bois de Faux : géographiqement possible mais d'une part, les lettres ne correspondent pas vraiment et d'autre part, dans ce texte, les noms des bois sont chaque fois mentionnés exactement comme sur la carte. Il devrait donc être mentionné "Bois de Faux". Laurent, Farme : j'y ai pensé mais cela ne correspond à rien. Le terme Farm existe en allemand pour une exploitation agricole mais il n'y en a pas sur les lieux. JD, je vais essayer avec un P! à suivre. Si jamais voici la zone en question. Serait-ce le mot français Fosse inscrit sur la carte?
Dernière édition par SiVielSto le Sam 29 Juil 2023 - 11:18, édité 1 fois |
| | | Bréhon Aspirant
Nombre de messages : 253 Age : 70 Localisation : Ille-et-Vilaine Date d'inscription : 30/12/2012
| Sujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB Sam 29 Juil 2023 - 10:55 | |
| Bonjour,
Le point à la suite du mot c'est la fin d'une phrase ou bien parce le mot est abrégé? |
| | | SiVielSto Colonel
Nombre de messages : 1265 Localisation : Belgique Date d'inscription : 11/09/2013
| Sujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB Sam 29 Juil 2023 - 11:17 | |
| - Bréhon a écrit:
- Bonjour,
Le point à la suite du mot c'est la fin d'une phrase ou bien parce le mot est abrégé? Je le comprends comme la fin de la phrase. Mais le mélange des ponctuations grammaticales avec les points des abréviations ne simplifie pas les choses. |
| | | Eric Denis Admin
Nombre de messages : 7234 Age : 57 Localisation : Toulon Date d'inscription : 04/05/2006
| Sujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB Sam 29 Juil 2023 - 14:11 | |
| Bonjour,
Le mot illisible pourrait aussi être le premier de la phrase suivante. _________________ Cordialement Eric Denis
|
| | | SiVielSto Colonel
Nombre de messages : 1265 Localisation : Belgique Date d'inscription : 11/09/2013
| Sujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB Sam 29 Juil 2023 - 15:35 | |
| Poursuivant la traduction du même document, j'y ai trouvé le mot Ferne de Fern = éloigné/lointain avec un e comme accord grammatical.
Cela pourrait fonctionner dans la phrase posant problème. Le rédacteur faisant référence à l'extrémité la plus au au Nord du bois. Cela semblerait logique et cohérent avec la suite du récit, récit qui semble montrer que l'exécution des ordres de Rommel pour l'attaque d'Onhaye (lire ce passage dans le livre La guerre sans haine - Les carnets de Rommel) n'a pas été une simple réédition d'un exercice éxécuté pendant la drôle de guerre à Bad Godesberg et environs. Tout ne semble pas s'être déroulé sans frottement comme le laisse croire Rommel, relu par Liddell Hart. Mais cela est une autre histoire. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB | |
| |
| | | | Traduction d'un extrait d'un KTB | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |