Forum consacré à tous les aspects de l'armée française entre 1919 et 1940.
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  Signaler un problème techniqueSignaler un problème technique  
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal

 

 Traduction d'un extrait d'un KTB

Aller en bas 
+2
JARDIN DAVID
SiVielSto
6 participants
AuteurMessage
SiVielSto
Colonel
Colonel
SiVielSto


Nombre de messages : 1225
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 11/09/2013

Traduction d'un extrait d'un KTB Empty
MessageSujet: Traduction d'un extrait d'un KTB   Traduction d'un extrait d'un KTB EmptyVen 28 Juil 2023 - 16:23

Dans le cadre de mes recherches sur Onhaye, je traduits actuellement des passages de KTB de la 7.Panzer-Division.
Je bloque sur cet extrait décrivant le dispositif d'attaque de l'infanterie avec les 5e, 6e et 7e Cie. Le problème vient du mot entouré en rouge que je n'identifie pas.
Quelqu'un aurait une idée?

Traduction d'un extrait d'un KTB Extrai11
Traduction d'un extrait d'un KTB Extrai10 Je pense identifier F - a ou u (je pense plus à un a) - ? - m ou w - e
La traduction serait : La 7 Kp. de la pointe forestière au nord de ????. La 5 Kp. de l'extrémité sud de la forêt et la 6.Kp. à gauche de celle-ci.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.museedusouvenirmai40.be/
JARDIN DAVID
Lieutenant-Colonel
Lieutenant-Colonel
JARDIN DAVID


Nombre de messages : 763
Date d'inscription : 30/09/2009

Traduction d'un extrait d'un KTB Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB   Traduction d'un extrait d'un KTB EmptyVen 28 Juil 2023 - 16:46

F ou P ???
Bon courage dans ce décryptage.
JD
Revenir en haut Aller en bas
sergeH
Capitaine
Capitaine



Nombre de messages : 491
Date d'inscription : 29/08/2009

Traduction d'un extrait d'un KTB Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB   Traduction d'un extrait d'un KTB EmptyVen 28 Juil 2023 - 18:51

Olivier
Un peu au nord d'Onhaye, on a le bois de Faux...
Comme le tapuscrit est de médiocre qualité.....
sergeH
Revenir en haut Aller en bas
Laurent Deneu
Membre ATF40
Membre ATF40
Laurent Deneu


Nombre de messages : 8436
Age : 70
Localisation : Près de Lille
Date d'inscription : 22/08/2007

Traduction d'un extrait d'un KTB Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB   Traduction d'un extrait d'un KTB EmptySam 29 Juil 2023 - 8:13

Farme ?
Revenir en haut Aller en bas
JARDIN DAVID
Lieutenant-Colonel
Lieutenant-Colonel
JARDIN DAVID


Nombre de messages : 763
Date d'inscription : 30/09/2009

Traduction d'un extrait d'un KTB Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB   Traduction d'un extrait d'un KTB EmptySam 29 Juil 2023 - 9:42

Une traduction du texte plus large, et une carte de situation nous aiderait !
JD
Revenir en haut Aller en bas
SiVielSto
Colonel
Colonel
SiVielSto


Nombre de messages : 1225
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 11/09/2013

Traduction d'un extrait d'un KTB Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB   Traduction d'un extrait d'un KTB EmptySam 29 Juil 2023 - 9:51

Déjà merci pour ces suggestions.
Serge, Bois de Faux : géographiqement possible mais d'une part, les lettres ne correspondent pas vraiment et d'autre part, dans ce texte, les noms des bois sont chaque fois mentionnés exactement comme sur la carte. Il devrait donc être mentionné "Bois de Faux".

Laurent, Farme : j'y ai pensé mais cela ne correspond à rien. Le terme Farm existe en allemand pour une exploitation agricole mais il n'y en a pas sur les lieux.

JD, je vais essayer avec un P!

à suivre. Si jamais voici la zone en question. Serait-ce le mot français Fosse inscrit sur la carte?

Traduction d'un extrait d'un KTB Captur14


Dernière édition par SiVielSto le Sam 29 Juil 2023 - 11:18, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://www.museedusouvenirmai40.be/
Bréhon
Adjudant-chef
Adjudant-chef



Nombre de messages : 245
Age : 70
Localisation : Ille-et-Vilaine
Date d'inscription : 30/12/2012

Traduction d'un extrait d'un KTB Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB   Traduction d'un extrait d'un KTB EmptySam 29 Juil 2023 - 10:55

Bonjour,

Le point à la suite du mot c'est la fin d'une phrase ou bien parce le mot est abrégé?
Revenir en haut Aller en bas
SiVielSto
Colonel
Colonel
SiVielSto


Nombre de messages : 1225
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 11/09/2013

Traduction d'un extrait d'un KTB Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB   Traduction d'un extrait d'un KTB EmptySam 29 Juil 2023 - 11:17

Bréhon a écrit:
Bonjour,

Le point à la suite du mot c'est la fin d'une phrase ou bien parce le mot est abrégé?
Je le comprends comme la fin de la phrase. Mais le mélange des ponctuations grammaticales avec les points des abréviations ne simplifie pas les choses.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.museedusouvenirmai40.be/
Eric Denis
Admin
Admin
Eric Denis


Nombre de messages : 7087
Age : 57
Localisation : Toulon
Date d'inscription : 04/05/2006

Traduction d'un extrait d'un KTB Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB   Traduction d'un extrait d'un KTB EmptySam 29 Juil 2023 - 14:11

Bonjour,

Le mot illisible pourrait aussi être le premier de la phrase suivante.

_________________
Cordialement
Eric Denis
Revenir en haut Aller en bas
https://www.eric-denis.com/#1123https://www.eric-denis.com/#1123
SiVielSto
Colonel
Colonel
SiVielSto


Nombre de messages : 1225
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 11/09/2013

Traduction d'un extrait d'un KTB Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB   Traduction d'un extrait d'un KTB EmptySam 29 Juil 2023 - 15:35

Poursuivant la traduction du même document, j'y ai trouvé le mot Ferne de Fern = éloigné/lointain avec un e comme accord grammatical.

Cela pourrait fonctionner dans la phrase posant problème. Le rédacteur faisant référence à l'extrémité la plus au au Nord du bois. 
Cela semblerait logique et cohérent avec la suite du récit, récit qui semble montrer que l'exécution des ordres de Rommel pour l'attaque d'Onhaye (lire ce passage dans le livre La guerre sans haine - Les carnets de Rommel) n'a pas été une simple réédition d'un exercice éxécuté pendant la drôle de guerre à Bad Godesberg et environs. Tout ne semble pas s'être déroulé sans frottement comme le laisse croire Rommel, relu par Liddell Hart.
Mais cela est une autre histoire.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.museedusouvenirmai40.be/
Contenu sponsorisé





Traduction d'un extrait d'un KTB Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un extrait d'un KTB   Traduction d'un extrait d'un KTB Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction d'un extrait d'un KTB
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» 304e RA : extrait de l'historique ?
» 101e RA Lourde : extrait de l'historique ?
» Extrait du bulletin de l'amicale du 28e BCC n°24 -1948
» Éclaircissement extrait livret militaire, 4e Cie de mitrailleuses de DAT
» Extrait du rapport du député Taittinger sur les défenses françaises des 9e, 2e et 1re armées

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ATF40 :: Les armées alliées et ennemies en 1940 :: Allemagne-
Sauter vers: