Forum consacré à tous les aspects de l'armée française entre 1919 et 1940.
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  Signaler un problème techniqueSignaler un problème technique  
-28%
Le deal à ne pas rater :
-28% Machine à café avec broyeur à grain MELITTA Purista
229.99 € 318.99 €
Voir le deal

 

 Identification d'une unité du génie à Monthermé le 13 mai 1940

Aller en bas 
AuteurMessage
Nessie
Caporal
Caporal
Nessie


Nombre de messages : 33
Age : 41
Localisation : Los Angeles
Date d'inscription : 26/06/2016

Identification d'une unité du génie à Monthermé le 13 mai 1940 Empty
MessageSujet: Identification d'une unité du génie à Monthermé le 13 mai 1940   Identification d'une unité du génie à Monthermé le 13 mai 1940 EmptyMar 8 Nov 2022 - 22:20

Bonjour !
Toujours une bataille d'identifier les bataillons mentionnés dans le livre que je traduis. « Bataillon du génie de la division serait-t-il le Pioneer-Bataillon 57 ? 

Alors, une traduction vulgaire...

« La 6e panzerdivision du général Kempf, appuyée par la 8e panzerdivision, doit enfoncer les défenses de la Meuse à Monthermé le 13 mai 1940. Le passage du fleuve et la constitution d'une tête de pont sont confiés au lieutenant-colonel Höfer du 3e bataillon de Schützen (chasseurs). Ainsi un bataillon de Schützen va se heurter à un bataillon de mitrailleurs, installé défensivement. Cette apparente parité ne tient pas lorsque l'on sait que le bataillon allemand va disposer de l'aide du bataillon du génie de la division, qui apporte à pied d'œuvre les flotteurs, de l'appui d'une puissante artillerie, devant se déployer, et d'un bataillon du 11e régiment de chars, chargé de neutraliser, par coup direct, les embrasures des casemates.  »


“The 6. Panzerdivision of General der Panzertruppen Werner Kempf's, backed by the 8. Panzerdivision, does have to enforce the defenses of the Meuse at Monthermé on 13 May 1940. The passing of the main stem river and the formation of a bridgehead are conferred to Oberleutnant Rudolf Höfer of the III. Schützen-Bataillon (Chasseurs). To wit, one Schützen bataillon goeth do its colliding with a machine-gunners' bataillon, installed defensively. This very apparent parity doesn't hold whenas many a one herein know that the German bataillon goeth have attribute of the help from a bataillon of engineering of the division's, who conveys at work afoot the floats, from the backing of a very powerful artillery, ahead of doing their spreading out, and from a bataillon of the Panzer-Regiment 11, tasked to neutralize, via direct blast, the embrasures of the casemates.”


Notes:
1. Toutes les grades et prénoms sont ajoutés pour futurs rechercheurs.
2. A utilisé divers emphatiques pour apporter aux lecteurs américains la présence d'une construction auxiliaire. Même pour constructions -eth.
3. A distingué entre rivière et fleuve en anglais, alors "river" et "main stem river." Methode Juvéderm par moyen d'une injection d'un mot ou des mots en quoique soit la conception de mot en question
4. Ainsi en forme d'introduction est "to wit"
5. Toutes les verbes pronominales sont mises dans la langue grecque en voix moyen, sauf exceptions rares pour des réflexions canoniques ("to find oneself"). Methode Chirurgie Esthétique, car les constructions n'existe en anglais. 
6. "Doesn't" pour "ne... pas" alors que "do not" pour "ne." Rien maintenant pour "né explétive." Je vais avoir le dernier mot 
7. "Whenas" pour "lorsque" tandis que "When" pour "quand"
8. "On" pour "Many a one" sujet pronom. Rarement "On" comme "One." Non contradiction. Indefinites comme "many a X" : "les troupes françaises se sont battues comme des lions" -> "The French troops have done their battling like many a lion."
9. "Herein" s'ajoute seuls dans les cas d'une liaison, alors "l'un des plus grandes puissantes" -> "one of the very greatest powers herein"
10. "bataillon du génie" -> "bataillon of engineering" alors que "colonnes de troupes" seraient "columns o'troops"
11. "À pied d'œuvre" -> "at work afoot." Methode Convergence, laquelle est de couper en morceaux une expression française, puis traduire les deux (dans ce cas) d'une manière indépendante directement, puis par synonymes, puis coller les deux, à la suite découvertes d'exister en anglais dans des vieilles textes. 
12.  Adjective Homérique : "artillerie puissante" = "powerful artillery" alors que "puissante artillerie" = "very powerful artillery."
13. Article Zéro "par coup direct" = "via direct blast" et non pas "as a direct blast." Même pour "sur recommendation" = "upon recommendation" et non pas "on recommendation." Réserver "on" pour substantives qui suivent "sur" (ou "par") dans les cas non-article zéro


Vive la France !
Revenir en haut Aller en bas
 
Identification d'une unité du génie à Monthermé le 13 mai 1940
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Identification d'Unité - (38ème Rég. Génie)
» Identification d'unité - 33ème Génie
» Identification d'Unité - 33ème Génie (?)
» identification unite d'apres photo (6e génie)
» Identification Régiment d'Artillerie Monthermé mai 40

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ATF40 :: Les armées alliées et ennemies en 1940 :: Allemagne :: Troupes-
Sauter vers: