Forum consacré à tous les aspects de l'armée française entre 1919 et 1940.
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  Signaler un problème techniqueSignaler un problème technique  
Le Deal du moment :
Le Tome 41 de Berserk sort dans une semaine : faut-il ...
Voir le deal

 

 Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista"

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Fantôme de Bugeaud
1re classe
1re classe
Fantôme de Bugeaud


Nombre de messages : 18
Age : 37
Localisation : Los Angeles
Date d'inscription : 26/06/2016

Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista" Empty
MessageSujet: Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista"   Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista" EmptyVen 8 Avr 2022 - 20:38

Bonjour à tous et à toutes,

Comme beaucoup en sait déjà, je suis en train de faire une impeccable traduction du livre « Comme Des Lions : le sacrifice héroïque de l'armée française : mai-juin 1940 » en anglais. Je viens d'attendre ce passage : 

« Le 1er régiment de chars Fiat-Ansaldo L3, mis à la disposition de la division Brenerro, débouche aux abords des ouvrages des Revets et de la Turra. »


Dilemme : malgré que Lormier ait fait une excellente traduction, il me faut néanmoins en trouver l'orthographie en italien. Or, c'est ça : « 1° Reggimento Carrista ». En regardant dans plusieurs dictionnaires, « Carrista » traduit en français comme « tankistes ». Mission : il me faut expliquer origine et étymologie de ceci en anglais.


« 1° Reggimento Carrista » se traduit par « 1er régiment de tankistes », donc le plus important étant donné mes lecteurs "1st Tankmans' Regiment." 


A-t-elle une autre traduction en français de « Carrista » ?


Voici ce lien mort, ressuscité par Archive.Org :
[url=https://web.archive.org/web/20190803120516/http://www.museocavalleria.it/Scuola e Reggimenti/Carrista/1%C2%B0 Reggimento Corazzato.htm]1° REGGIMENTO CORAZZATO (archive.org)[/url]


[url=https://web.archive.org/web/20190803120516/http://www.museocavalleria.it/Scuola e Reggimenti/Carrista/1%C2%B0 Reggimento Corazzato.htm]1° REGGIMENTO CORAZZATO (archive.org)[/url]
Revenir en haut Aller en bas
Loïc Lilian
Membre ATF40
Membre ATF40
Loïc Lilian


Nombre de messages : 2695
Localisation : Riom AUVERGNE & Bourbonnais
Date d'inscription : 26/08/2006

Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista" Empty
MessageSujet: Re: Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista"   Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista" EmptyVen 8 Avr 2022 - 21:56

Buon giorno

Sauf erreur de ma part c'est Brennero

de plus c'est plutôt le 1° Reggimento Fanteria Carrista donc Armored Infantry Regiment même si ce n'est pas littéral, c'est le Régiment d'Infanterie ou l'Infanterie tout court qui est "carrista" (marque du singulier)

et non pas les soldats puisque c'est le "i" en italien qui marque souvent le pluriel : donc ce serait un Regiment of Tankmen si il s'agissait littéralement d'un "Reggimento Carristi"



il n'y a jamais eu de "tankistes" dans la terminologie militaire française, c'est un anglicisme francisé construit à partir de l'anglais tank, or la France a des «chars» 

nos carristi sont des cavaliers en général et selon leur traditionnelle subdivision (Cuirassiers, Dragons...) ou des "chasseurs de chars" dans les BCC/RCC

bien que langues très proches il n'y a pas de français littéralement traduisible à carristi tout comme il n'y en a pas à Bersaglieri qu'il ne faut jamais traduire

Saluti 
Loïc
Revenir en haut Aller en bas
Fantôme de Bugeaud
1re classe
1re classe
Fantôme de Bugeaud


Nombre de messages : 18
Age : 37
Localisation : Los Angeles
Date d'inscription : 26/06/2016

Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista" Empty
MessageSujet: Re: Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista"   Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista" EmptyMer 13 Avr 2022 - 21:21

Loïc Lilian a écrit:
Buon giorno

Sauf erreur de ma part c'est Brennero

de plus c'est plutôt le 1° Reggimento Fanteria Carrista donc Armored Infantry Regiment même si ce n'est pas littéral, c'est le Régiment d'Infanterie ou l'Infanterie tout court qui est "carrista" (marque du singulier)

et non pas les soldats puisque c'est le "i" en italien qui marque souvent le pluriel : donc ce serait un Regiment of Tankmen si il s'agissait littéralement d'un "Reggimento Carristi"



il n'y a jamais eu de "tankistes" dans la terminologie militaire française, c'est un anglicisme francisé construit à partir de l'anglais tank, or la France a des «chars» 

nos carristi sont des cavaliers en général et selon leur traditionnelle subdivision (Cuirassiers, Dragons...) ou des "chasseurs de chars" dans les BCC/RCC

bien que langues très proches il n'y a pas de français littéralement traduisible à carristi tout comme il n'y en a pas à Bersaglieri qu'il ne faut jamais traduire

Saluti 
Loïc

Buon giorno Loïc !
Je voudrais vous remercier pour votre vite réponse aussi bien que votre formation accélérée !  Et oui, je suis gênée que je n'ai vu cette faute de frappe « Brennero » par Lormier. Il y a malheureusement bien trop ! 

La méthode de traduction que j'ai développée est compliquée à expliquer... Je suppose en premier que les seuls mots qui existent en français sont dans son livre (comme "closed set" en anglais, ensemble fermé en français), alors que à quoi tous les mots en français pourraient être traduits n'existent que un fois. En plus, les mots comme candidats en anglais capable d'être choisi peut venir de n'importe quelle source, c'est-à-dire un ensemble ouvert ! Comment ça peut se faire est le resultant des processes « découverts » : Botox, Plastic Surgery, Bone Marrow - tout en honorant le principe de non-croisement (Principle of Non-Intersection). De là, on va voir une impeccable traduction ! Et c'est grâce à vous - et les autres - qui avez faits possible la complétion de ce projet !

Parce que Lormier utilise le mot « tankiste » 21 fois, écrit [tankiste]f, dans l'éspace France, il « existe ». Oui, ça me donne des problèmes ! Symbolisé par “->” comme fonction de traduction, [tankiste]f -> [tankman]e.

Or, considérer un anglicisme comme [1st Tank Regiment]e, c'est-à-dire il existe dans l'espace English. En revanche, [1er Régiment de chars]f est clair. On ne peut aller que de l'un espace à l'autre, alors F -> E, mais il existe la différence d'une pluralisation de [char]f à la différence de la pluralisation de [tank]e. On peut alors faire un équivalence : 
[1er Régiment de chars]f -> [1st Tanks' Regiment]e. 

Quelqu'un pourrait dire « Comment le lecteur pourrait-il le lire ? » Ou bien, l'un pourrait lire, donc il n'y a un problème ; ou bien, je traduirais d'une manière normale, tout en ajouter une note de bas, ainsi il n'y a également un problème !

Dans l'exemple [1° Reggimento Fanteria Carrista]i, mot italien dans l'espace Italie, venant I -> E, on utilise la méthode Botox, c'est-à-dire on “congèle” le mot dans l'espace Italie, comme c'est normal pour tous les unités cités dans le livre, mais on ajoute de même une note de bas pour faire deux traductions : théorique et colloquial.

Car [Carrista]i est un adjectif singulier comme [Tankman]e <- [Carrista]i, [1° Reggimento Fanteria Carrista]i -> [1st Tankmans' Infantry Regiment]E, utilisant le singulier au datif anglais tous en ajoutant un [s]e comme adjectif collectif.

J'espère que cela a vous aidé !
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista" Empty
MessageSujet: Re: Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista"   Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista" Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction et étymologie de "1° Reggimento Carrista"
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Demande traduction documents
» La traduction française des termes allemands
» Renault UE - besoin d'aide à la traduction
» Prénoms : Traduction de « Comme des Lions : le sacrifice héroïque de l'armée française » Lormier

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ATF40 :: Les armées alliées et ennemies en 1940 :: Italie :: Troupes-
Sauter vers: