|
| La traduction française des termes allemands | |
|
+11arnaudF931 Yann Zanella Clausewitz dhouliez Eric Denis françois vauvillier Jean-Jacques Loïc Charpentier Laurent Deneu Alain Verwicht Thierry Moné 15 participants | |
Auteur | Message |
---|
Thierry Moné Général d'Armée
Nombre de messages : 6494 Age : 71 Localisation : Irlande Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: La traduction française des termes allemands Mar 3 Aoû 2010 - 13:17 | |
| @ Alain Verwicht
Je cite : "Vous utilisez d'un côté les termes allemands ( abrégés certes et auxquels il manque les points qui vont bien. Exemple : Pz. Abt. pour Panzer-Abteilung ) Et dans le récapitulatif, vous utilisez des '' équivalences ''. Ce qui peut prêter à confusion. D'autant plus que sur un plan strictement militaire ( car ce nom a la même signification dans le '' civil '' ) il est faux de traduire Abteilung par Bataillon. Une Abteilung est un détachement dont les effectifs peuvent aller de quelques hommes à plusieurs Armeekorps ( exemples : les Armee-Abteilungen Kempf, Hollidt, Narwa, etc. ) De plus, c'est une appellation traditionnelle des unités d'Artillerie, de Panzer et d'Aufklärer. Si les Allemands avaient voulu que ce soient, comme pour l'Infanterie, les Pioniere, etc., des Bataillone, ils les auraient dénommés...Bataillone, et non pas Abteilungen."
Je cite :
"Conclusion : une Aufklärungs-Abteilung est un Détachement de reconnaissance ( si l'on veut absolument une '' traduction '' ) et non pas un Bataillon. Ne serait-ce que parce que le mot Bataillon est utilisé par d'autres Armes ( Infanterie, Pioniere, etc. ) Auriez vous '' apprécié '' que les Escadrons de votre ancien Régiment soient appelés Bataillons ? Et je suis pratiquement certain que chez les Anglo-saxons, plutôt que le mot Squadron ( qui me paraît être la traduction logique ) le mot Battalion a été utilisé ( dans divers exercices ou autres opérations ) Je me trompe ?"
Je suis tout à fait d'accord avec toutes vos remarques relatives au sens premier et à la traduction des termes désignant les unités allemandes... mais je ne vais hélas pas vous suivre dans ce domaine !
Je m'explique...
J'ai eu, il y a quelques années, le même genre de discussion avec l'un des responsables de la symbolique militaire au Service historique de la Défense à Vincennes. Il ne s'agissait pas de nom des unités, mais des termes à employer pour décrire un insigne militaire (de régiment, d'escadron, etc.). Mon interlocuteur était mécontent de mes descriptions d'insignes car selon lui, qui avait passé beaucoup de temps à assimiler le langage très spécialisé de l'héraldique, il fallait absolument s'en tenir à ce langage pour décrire les insignes dans tout ouvrage traitant de symbolique d'insignes (cf. mon ouvrage "Les Insignes des Spahis").
Je lui ai alors expliqué que je n'écrivais pas pour un groupe de quelques spécialistes tellement "pointus" qu'aucune personne extérieure à leur langage ésotérique ne pouvait les comprendre, mais pour l'amateur moyen qui désirait en apprendre un peu plus, sans pour autant investir dans l'apprentissage d'un langage nouveau pour lui... Dans ma publication, si le fond d'un insigne est "noir du côté droit", j'écris qu'il est "noir du côté droit" et non pas quelque chose du genre "sur fond de sable à senestre" (Pour ceux qui pourraient croire que j'ai mal traduit "à droite"... ce côté est inversé en héraldique puisque l'on se place derrière l'écu. Pardon aux distingués héraldistes pour mes probables inexactitudes, mon but est de donner un exemple, pas de faire un cours).
Il en va un peu de même avec la traduction des termes allemands d'unités. Avant toute chose, selon la même logique, je ne veux pas écrire un ouvrage sur La Horgne que ne pourraient déchiffrer que les Français (à mon avis peu nombreux) au fait de toutes les subtilités de la terminologie de la Wehrmacht de 1940. C'est pourtant en tenant compte de ceux qui connaissent les termes de base que je me suis senti obligé de faire figurer au moins l'abbréviation de l'époque, même si cette démarche demeure imparfaire par l'absence des "points qui vont bien" et qu'ignorent de nombreux auteurs (et ce n'est pas une bonne raison, je vous l'accorde !). Je vais voir ce que je peux faire pour redresser la barre dans ce domaine, mais j'ai peur d'avoir passé le point de non retour pour certaines planches déjà livrées. Si, comme vous le dites fort justement, il y a confusion à la lecture du terme français, le spécialiste pointu se tourne vers le terme allemand et tout rentre dans l'ordre.
Pour ce qui concerne la traduction, je peux tout à fait comprendre que pour un spécialiste comme vous le "Bataillon de reco de la 1. Panzer-Division", ne constitue pas la tradiuction littérale du mot "Abteilung" dont vous indiquez vous-même l'étendue des possibilités d'interprétation (je vous cite "de quelques hommes à plusieurs Armeekorps" !). C'est d'ailleurs bien pour cette raison que j'ai pris le parti d'attribuer une traduction spécifique et différente aux différentes unités qualifiées de "Abteilung". Ce faisant, je m'écarte certes de la "vérité vraie", mais je rends compréhensible la nature et le volume d'une unité en employant un référentiel de langage technique militaire connu du plus grand nombre (et qui est déjà assez compliqué pour ne pas devoir introduire des subtilités sémantiques). Un Bon Reco, tout le monde comprend... Un groupe d'artillerie (plusieurs batteries), tout le monde visualise la composition et le volume, idem pour un Bon de char, etc... Et puis, au delà de cette "facilité", quand on ne fait pas que du "germano-allemand", comme c'est le cas dans mon étude relative à La Horgne, il faut pouvoir faire des rapports de forces et faire comprendre au lecteur quand bascule ce rapport de forces. Pour ce faire, il faut que les unités des belligérants que l'on présente soient ramenées à un "dénominateur commun" ou à un référentiel commun. Je ne vois vraiment pas comment faire autrement...
Parce que si je suis votre logique jusqu'au bout (logique que je comprends, je le répète), pourquoi ne pas tout simplement présenter le Gliederung original de la 1. Panzer et laisser le lecteur se "dém..." avec ? pourquoi écrire "une unité antichar" alors qu'en 1940 les Français écrivaient une unité anti-chars" ?
Tout cela pour tenter de montrer que la communication n'est déjà pas très simple en temps normal, que faire alors quand on traite de tels sujets ? Pour ma part, je suis persuadé qu'il faut faire des compromis, sans y perdre son âme pour autant.
Un dernier exemple, pour la route... puisque vous me parliez de l'appellation des escadrons dans lesqiuels j'ai eu la chance de servir. Et cet exemple nous ramène un peu à l'appui aérien (mais US cette fois). Je faisais un stage d'appui aérien sur la base de Sembach (RFA) alors que j'étais jeune capitaine au 1er Spahis de Spire sur EBR (à cette époque, l'un des deux Régiment Reco du IIe Corps d'Armée). Au moment de me présenter devant le groupe d'une vingtaine de stagiaires, à 80% américains, j'ai expliqué brièvement que je servais dans un Escadron au sein d'un Régiment de reconnaissance... Eh bien, comment faire "comprendre" cela à un officier américain sans en passer par son référentiel ? Et pour un Américain je servais dans un "Troop" (littéralement peloton) au sein d'un "Squadron" (littéralement escadron), termes en usage dans la reco US depuis... les guerres indiennes, I presume !
Il est nécessaire de s'adapter un minimum à son auditoire, sous peine de ne pas être écouté...ou pire, de ne pas être compris.
Ce qui ne nous empêche d'ailleurs pas de poursuivre tous ces intéressants développements sur ce forum, en adoptant entre nous, au plus près, les termes de l'époque. Mais c'est un autre cas de figure que celui d'une publication qui se veut "moyen" public (un peu averti quand même...)
Cordialement,
Thierry Moné
Dernière édition par Thierry Moné le Ven 9 Nov 2012 - 7:06, édité 2 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Mar 3 Aoû 2010 - 13:25 | |
| - Thierry Moné a écrit:
Campagne à l'Ouest (page 167) :
45 officiers et 448 sous-officiers et soldats tués. Total 493 tués.
Ma question concernait le nombre de chars ... Mais cela reste interessant . Peu importe , je me suis commandé l'ouvrage en question . Alain |
| | | Alain Verwicht Aspirant
Nombre de messages : 277 Age : 75 Localisation : Pyrénées-Atlantiques Date d'inscription : 26/06/2010
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Mar 3 Aoû 2010 - 14:12 | |
| Je ne demande pas l'impossible ! Juste '' traduire '' le mot Abteilung par Détachement et non pas par Bataillon... Pour le reste, si vous aviez lu ne serait-ce qu'une seule de mes études, vous auriez réalisé que je ne laisse pas mes lecteurs se dém..... Mais bon, ce que vous venez d'écrire, je le lis ou l'entends depuis presque 40 ans. C'est la raison pour laquelle je vous demandais de ne pas vous mettre en peine... Nous aurons, je l'espère, l'occasion d'en reparler. Peut-être pas ici, car nous ne devons pas déborder des '' limites '' posées par l'Administrateur, mais pourquoi pas, en d'autres circonstances. Enfin, concernant votre anecdote vécue : j'apprécie... Cordialement. |
| | | Thierry Moné Général d'Armée
Nombre de messages : 6494 Age : 71 Localisation : Irlande Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Mar 3 Aoû 2010 - 14:35 | |
| C'est cela qui est justement intéressant sur un forum, c'est de confronter les logiques ! Je crois que nous ne dépassons en aucune façon les limites fixées par les "patrons" et que nos échanges en intéressent certainement plus d'un, même si les lecteurs intéressés ne se manifestent pas forcément... Cordialement à tous, Thierry Moné Ach ! je suis certainement marqué à vie par l'étude de l'ennemi générique du Pacte de Varsovie... et de ses " Bataillons Reco" ! Un "détachement reco"... je vais y penser très fort, mais cela n'évoque hélas pour moi aucun référentiel connu et commun.
Dernière édition par Thierry Moné le Mer 4 Aoû 2010 - 18:40, édité 1 fois |
| | | Alain Verwicht Aspirant
Nombre de messages : 277 Age : 75 Localisation : Pyrénées-Atlantiques Date d'inscription : 26/06/2010
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Mar 3 Aoû 2010 - 18:38 | |
| Comme je vous comprends... Regardez : extrait d'un document de l'US. Intelligence Service ( donc, à priori, des personnes chargées de '' cogiter '' ) : Ceci est donc la page de couverture.
Dernière édition par Alain Verwicht le Mar 3 Aoû 2010 - 18:47, édité 1 fois |
| | | Alain Verwicht Aspirant
Nombre de messages : 277 Age : 75 Localisation : Pyrénées-Atlantiques Date d'inscription : 26/06/2010
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Mar 3 Aoû 2010 - 18:46 | |
| Voici ce que l'on y trouve quant au mot Abteilung ( c'est n'importe quoi; un coup section, un coup departmental, etc. ) Devant, comment dire, l'embarras de ces '' cerveaux '', je me contente d'appeler une Abteilung ...une Abteilung. Comme un chat, un chat. Tout comme si je veux du pain, je vais chez le boulanger, pas chez le boucher. Voilà ma bien modeste logique. Cordialement. |
| | | Thierry Moné Général d'Armée
Nombre de messages : 6494 Age : 71 Localisation : Irlande Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Unité de reconnaissance allemande Mar 3 Aoû 2010 - 20:37 | |
| Ces documents américains de 1943 sont assez "dans l'air du temps" (in the mood !) et ne me choquent pas outre mesure. J'en arrive à penser que la meilleure traduction générale du terme "Abteilung" serait peut-être, tout simplement, " Unité". Pour en revenir à "l'unité" de reconnaissance qui nous occupe, je crois me souvenir que c'est en 1940 que les Allemands ont changé l'appellation des unités de reco qui la composaient en passant du "Schwadron" à la "Kompanie". Et quand on considère le volume de cette unité en nombre de compagnies, il ne me semble pas du tout illogique de la nommer "Bataillon de reconnaissance". D'autant plus que la structure de la pointure au dessus est le Régiment de reconnaissance (Aufklärungs-Regiment) justement composé en partie d'Aufklärungs Abteilungen... Moi c'que j'en dis... Cordialement |
| | | Alain Verwicht Aspirant
Nombre de messages : 277 Age : 75 Localisation : Pyrénées-Atlantiques Date d'inscription : 26/06/2010
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Mer 4 Aoû 2010 - 4:05 | |
| - Thierry Moné a écrit:
Pour en revenir à "l'unité" de reconnaissance qui nous occupe, je crois me souvenir que c'est en 1940 que les Allemands ont changé l'appellation des unités de reco qui la composaient en passant du "Schwadron" à la "Kompanie".
Et quand on considère le volume de cette unité en nombre de compagnies, il ne me semble pas du tout illogique de la nommer "Bataillon de reconnaissance".
D'autant plus que la structure de la pointure au dessus est le Régiment de reconnaissance (Aufklärungs-Regiment) justement composé en partie d'Aufklärungs Abteilungen...
Moi c'que j'en dis...
Cordialement Bonjour Thierry Là, vous vous '' égarez ''... De plus, si vous pouvez me donner le numéro d'un seul Aufklärungs-Regiment ( la '' pointure au dessus '' ) j'en serais heureux, car, dans ma modeste doc, je n'en ai aucun Dommage... Cordialement. |
| | | Thierry Moné Général d'Armée
Nombre de messages : 6494 Age : 71 Localisation : Irlande Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Aufklärungs Regiment Mer 4 Aoû 2010 - 4:55 | |
| Bonjour Alain, En mai 1940 la 9. Panzer-Division avait son Aufklärungs-Regiment 9 formé de la réunion de l'Aufklärungs Abteilung 9 et du Kradschïtzen Battalion 59, non ? Cordialement, Thierry |
| | | Alain Verwicht Aspirant
Nombre de messages : 277 Age : 75 Localisation : Pyrénées-Atlantiques Date d'inscription : 26/06/2010
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Mer 4 Aoû 2010 - 5:24 | |
| Bravo ! Le cas de ces Regimenter ( il n'y a pas eu que le 9 ) est l'exception qui confirme la règle... Et surtout '' mauvais '' exemple, car, vous l'écrivez : formé d'une Aufklärungs-Abteilung ( à seulement deux Kompanien, d'où l'utilité d'une appellation englobant des effectifs variables ) et d'un Kradschützen-Bataillon.
Le 9 donc : formation provisoire, créée en Août 1938 afin d'intégrer le Kraftfahrjäger-Bataillon 4 de l'ex-Armée autrichienne. Dissoute en Août 1940 et '' ventilée '' en : Kradschützen-Bataillon 59 et Aufklärungs-Abteilung ( mot. ) 9; toutes deux unités organiques de la 9. Panzer-Division. L'Aufklärungs-Regiment 9 est alors '' mort '' et les unités de reconnaissance sont donc, toutes, des Aufklärungs-Abteilungen ( jusqu'à la fin du Conflit, y compris pour les pseudo-Panzer-Divisionen aux noms '' évocateurs '' ) Allez, encore un peu de '' bonne volonté '' et nous allons y arriver...
Cordialement. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Jeu 5 Aoû 2010 - 18:26 | |
| Pour le confort de lecture , j'ai séparé la partie concernant les pertes de la PzD . |
| | | Laurent Deneu Membre ATF40
Nombre de messages : 8688 Age : 71 Localisation : Près de Lille Date d'inscription : 22/08/2007
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Sam 21 Aoû 2010 - 10:44 | |
| - Thierry Moné a écrit:
... et que nos échanges en intéressent certainement plus d'un, même si les lecteurs intéressés ne se manifestent pas forcément...
Absolument.. Pardon de mettre mon grain de sel dans cette discussion fort intéressante Mais il y a une chose que je ne comprends pas, et qui pour tout dire m'agace fortement, et pardon pour les puristes. C'est l'utilisation systématique du féminin pour Abteilung ou pour d'autres dénominations militaires allemandes alors que les équivalents français sont masculins. C'est d'autant plus comique que certains auteurs d' articles ne maitrisant qu'imparfaitement la langue de Goethe s'emmêlent fréquemment les pédales et mélangent allègrement dans le même article, masculin et féminin. Je me demande comment, partant de ce principe, attribuer une genre au neutre allemand "das". Je trouve cette mode pénible à lire et n'apportant strictement rien au lecteur moyen. De plus, ce petit côté "élitiste" me gène quelque peu. Faut-il avoir appris l'allemand pour parler correctement le français militaire ? Cordialement Laurent |
| | | Loïc Charpentier Aspirant
Nombre de messages : 269 Age : 78 Localisation : Oberbronn Date d'inscription : 03/08/2010
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Sam 21 Aoû 2010 - 19:27 | |
| C'est pas faux! Quand la correspondance exacte en français existe, il n'y a pas lieu de se prendre le chou, une fois que l'unité a au moins été citée une fois selon sa dénomination d'origine. Maintenant, pour ce qui concerne "la" Abteilung, il n'y a pas d'équivalence française, au point que nos officiers du Service Historique de l'Etat-major des Armées, avant la guerre de 1914, dans leur relation de la Guerre de 1870-1871 - plus de 11 000 pages en 15 ans de parution (1899-1914), ce travail remarquable est resté malheureusement inachevé, à la période de novembre-décembre 1870, pour cause de mobilisation en août 1914 - reprenaient également le terme "Abteihlung" avec un "h", pour les unités de l'artillerie allemande, et au féminin. On ne peut guère les taxer de snobisme pro-allemand, surtout à cette époque. Maintenant, si on trouvait un écrit naval anglo-saxon qui parle de "la navire de bataille Bouvet" (en français dans le texte), avant 1914, on se torderait de rire...sauf que pour les britanniques, battle-ship est du féminin. Je suis d'accord, çà ne se voit pas au premier coup d'oeil! |
| | | Thierry Moné Général d'Armée
Nombre de messages : 6494 Age : 71 Localisation : Irlande Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Sam 21 Aoû 2010 - 23:59 | |
| Bonsoir à tous,
Je suis très content de constater que je ne suis pas tout seul dans mon coin à me poser des questions au sujet de la traduction des termes militaires allemands relatifs aux unités. Mais devant le grand silence ayant suivi nos échanges initiaux (Alain Verwicht et moi), j'ai changé les articles définis ou indéfinis dans mon texte pour sacrifier à la mode de "la Panzergruppe"....
Le seul point sur lequel je n'ai rien modifié concerne la traduction du terme "Abteilung" pour lequel je pense que les traductions suivantes ont du sens en terme d'équivalence et de volume :
- "Groupe" dans l'artillerie (plusieurs batteries),
- "Bataillon de chars" dans les chars (plusieurs compagnies),
- "Bataillon de reconnaissance" dans la Reco où la proposition de "Détachement de reconnaissance" ne me semble pas correcte en français (par définition, un "détachement" est une unité "détachée" d'une unité plus grande et de même type. Ce n'est pas du tout le cas des unités qui nous occupent).
On pourrait en discuter encore bien longtemps !
Cordialement,
Thierry Moné |
| | | Laurent Deneu Membre ATF40
Nombre de messages : 8688 Age : 71 Localisation : Près de Lille Date d'inscription : 22/08/2007
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Dim 22 Aoû 2010 - 10:19 | |
| S'il Loïc ne l'avait fait, j'aurai cité l'incongruité de cette mode en prenant l'exemple de la langue anglaise qui ne connait théoriquement pas de genres mais dont les navires sont au féminin puisque l'on dit bien: "As for the HMS Prince of Wales, she was....". Effectivement la traduction littérale ferait sourire...
Quant au terme Abteilung, je reconnais que le problème n'est pas simple. Mais que l'on considère qu'il s'agisse d'un Bataillon, d'un détachement, d'un groupement, tous ces termes sont masculins en français, sauf "compagnie" et"division" qui sont féminins mais ont leur strict équivalent en allemand.
Je ne peux m'empêcher en tout cas de fulminer lorsque j'entends parler de la Kampfgruppe Schmidt...
Cordialement
Laurent
|
| | | Loïc Charpentier Aspirant
Nombre de messages : 269 Age : 78 Localisation : Oberbronn Date d'inscription : 03/08/2010
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Dim 22 Aoû 2010 - 13:28 | |
| Ce qu'il y a d'enquiquinant avec le terme "Abteilung", c'est qu'il sert aussi bien pour désigner un type d'unité combattante, que le département ou le service d'une unité non-combattante, voire d'une administration non-militaire! ...Et là, çà devient très difficile de parler, par exemple, du "Service de l'Armement - bataillon des munitions antichars". |
| | | Thierry Moné Général d'Armée
Nombre de messages : 6494 Age : 71 Localisation : Irlande Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Dim 22 Aoû 2010 - 14:55 | |
| Bonjour,
Je me demande si une règle de grammaire existe en français concernant cette affaire de "Kampfgruppe"...
Doit-on ou non adopter un article féminin en français ?
Il faudrait poser la question à un "lettré" (un "Ketab", diraient les spahis...)
Un membre de ce forum aurait-il un tel contact ?
Cordialement d'Irlande, où... il ne pleut pas !
Thierry Moné |
| | | Laurent Deneu Membre ATF40
Nombre de messages : 8688 Age : 71 Localisation : Près de Lille Date d'inscription : 22/08/2007
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Dim 22 Aoû 2010 - 16:12 | |
| Arf ! Que le lettré réponde dans un sens ou dans un autre m'importe peu.... Pour moi, un Groupe de combat reste un groupe de combat, que ce soit en allemand, en anglais, en russe ou en guatémaltèque... Borné, hein ! Cordialement Laurent |
| | | Loïc Charpentier Aspirant
Nombre de messages : 269 Age : 78 Localisation : Oberbronn Date d'inscription : 03/08/2010
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Dim 22 Aoû 2010 - 18:11 | |
| - Laurent Deneu a écrit:
- Arf !
Que le lettré réponde dans un sens ou dans un autre m'importe peu.... Pour moi, un Groupe de combat reste un groupe de combat, que ce soit en allemand, en anglais, en russe ou en guatémaltèque...
Borné, hein !
Cordialement
Laurent L'avantage du russe, c'est le cyrillique! Je n'en connait guère qui vont venir chipoter sur le genre du T-34 ou du Régiment de la Garde...quoique j'en ai rencontré qui on fait un "flan" pour l'appellation d'un char israëlien, mal traduite de l'hébreu en français! Bonne soirée. |
| | | Jean-Jacques Aspirant
Nombre de messages : 283 Date d'inscription : 23/07/2010
| Sujet: Schützen régiment et appui de l'infanterie Lun 23 Aoû 2010 - 9:35 | |
| Bonjour,
"Traduttore, tradittore" disent les Italiens, soit "Traduction, trahison". C'est du traducteur, souvent profane, que viendrait tout le mal. Sujet inépuisable s'il en est! Concernant les questions discutées plus haut, je me contenterais bien de termes allemands dans un texte français, à condition qu'ils soient définis en français, si la traduction s'avère par trop scabreuse.
Cordialement
Jean-Jacques |
| | | Thierry Moné Général d'Armée
Nombre de messages : 6494 Age : 71 Localisation : Irlande Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Lun 23 Aoû 2010 - 11:37 | |
| Eh oui !
D'autres disent que les traductions sont comme les femmes : quand elles sont belles elles ne sont pas fidèles et quand elles sont fidèles elles ne sont pas belles !
Mais tout cela ne répond pas à la question :
Pour un traducteur pro, doit-on écrire LE ou LA "Panzergruppe" ?
Cordialement,
Thierry Moné
|
| | | françois vauvillier GBM
Nombre de messages : 3859 Localisation : Paris Date d'inscription : 09/10/2006
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Lun 23 Aoû 2010 - 11:48 | |
| Bonjour Alain, bonjour Thierry, bonjour à tous, Je découvre cette discussion avec un peu de retard, je vous prie de m'en excuser, et j'ai lu avec intérêt tout ce qui a été écrit sur la(les) traduction(s) correcte(s) ou controversée(s) d'Abteilung : - Alain Verwicht a écrit:
...sur un plan strictement militaire ( car ce nom a la même signification dans le '' civil '' ) il est faux de traduire Abteilung par Bataillon. Une Abteilung est un détachement dont les effectifs peuvent aller de quelques hommes à plusieurs Armeekorps ( exemples : les Armee-Abteilungen Kempf, Hollidt, Narwa, etc. ) De plus, c'est une appellation traditionnelle des unités d'Artillerie, de Panzer et d'Aufklärer. Si les Allemands avaient voulu que ce soient, comme pour l'Infanterie, les Pioniere, etc., des Bataillone, ils les auraient dénommés...Bataillone, et non pas Abteilungen. C'est une déformation des auteurs anglo-saxons qui a la peau dure... Désolé, mais je n'arrive pas à m'y faire ( entre autres )
Je me suis parfois trouvé confronté à ce problème et, en dehors de la faculté complètement légitime d'utiliser le terme allemand d'origine, voici comment je l'ai résolu, pour en restituer le sens en français. Je veux dire en franco-français tel qu'on le parlait dans notre armée de 1940. Je me suis appliqué tout simplement à chercher l'exact équivalent chez nous, s'agissant des termes traditionnels en vigueur dans les diverses armes, sans méconnaître non plus la correspondance de l'unité en taille , à celui véhiculé par l'Abteilung dans ses différentes applications. Suivant cette logique, l'Abteilung ne saurait être, ni un détachement (ce qui suppose, à mon sens mais peut-être me trompe-je, une composition variable non déterminée par un TED), ni un bataillon (terme d'infanterie en principe, quoique les dragons portés en comportent, par assimilation d'emploi), ni une unité (ce qui ne précise rien), mais un groupe. Tout simplement. Pour l'Aufklärung-Abteilung, en particulier, cela fonctionne à merveille : tout le monde reconnait, en français 40, l'exact homologue du " groupe de reconnaissance ", composé d'un nombre défini d'escadrons et dont, cerise sur le gâteau, la somme constitue une " unité formant corps", suivant notre belle expression française. S'agissant de la taille relative, il faut en outre remarquer que le terme de " groupe " (et éventuellement son dérivé direct " groupement ") possède, dans le langage militaire français de 1940, la même faculté d'extension que l'Abteilung tel que l'expose Alain dans l'extrait cité plus haut. En effet, nous avons bien, en France, un éventail aussi large qui va du groupe de quelques hommes ( groupe de combat, notamment) au très imposant groupe d'armées. L'existence du Gruppe allemand ne doit pas nous priver de la faculté, réelle et fondée, du moins à mon sens, de traduire Abteilung par groupe. Je livre ceci à votre réflexion. Bien cordialement à tous François |
| | | françois vauvillier GBM
Nombre de messages : 3859 Localisation : Paris Date d'inscription : 09/10/2006
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Lun 23 Aoû 2010 - 12:16 | |
| Re-bonjour à Thierry, En complément de mon post précédent : - Thierry Moné a écrit:
Le seul point sur lequel je n'ai rien modifié concerne la traduction du terme "Abteilung" pour lequel je pense que les traductions suivantes ont du sens en terme d'équivalence et de volume :
1) "Groupe" dans l'artillerie (plusieurs batteries),
2) "Bataillon de chars" dans les chars (plusieurs compagnies),
3) "Bataillon de reconnaissance" dans la Reco où la proposition de "Détachement de reconnaissance" ne me semble pas correcte en français (par définition, un "détachement" est une unité "détachée" d'une unité plus grande et de même type. Ce n'est pas du tout le cas des unités qui nous occupent).
On pourrait en discuter encore bien longtemps !
Ainsi inivité par Thierry, voici mon sentiment sur les équivalents français proposés : 1) Cela me va à la perfection. 2) Le Panzer-Abteilung pourrait aussi bien être un "groupe d'escadrons d'un régiment de combat" (bien ésotérique certes) s'il s'agissait de comparer une Pz.Div. à une DLM, étant en outre observé que le niveau " régiment" n'existe pas dans une DCr (où il est représenté par une demi-brigade à vocation purement administrative). La question à se poser est la suivante (j'en ignore la réponse) : le Panzer-Abteilung forme-t-il corps, ou bien n'est-il qu'une fraction d"un Panzer-Regiment ? Mais je chipote. De fait, " bataillon de chars " (attention, il forme corps) exprime bien l'idée et ne présente pas d'anachronisme. 3) Je tousse sur cette troisième proposition car, d'une part elle n'est pas française d'époque, et d'autre part elle se heurte à la tradition de la cavalerie (dragons portés exceptés, comme je l'ai dit plus haut). Que, dans la seconde édition des Spahis de la Horgne (qui ne manquera pas de voir le jour car cet ouvrage aura beaucoup de succès, j'en suis sûr), on nous gratifie d'un "groupe de reconnaissance", et je serai un lecteur comblé. Bien cordialement François |
| | | Eric Denis Admin
Nombre de messages : 7234 Age : 57 Localisation : Toulon Date d'inscription : 04/05/2006
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Lun 23 Aoû 2010 - 14:24 | |
| Bonjour,
Une petite remarque d'époque, le "guide français-allemand des termes techniques et militaires" de janvier 1940 donne la traduction suivante :
"die Abteilung : Section (administrative) groupe de batterie, peloton."
Voila comment les Français traduisaient le terme pendant la guerre.
Cordialement Eric Denis _________________ Cordialement Eric Denis
|
| | | Laurent Deneu Membre ATF40
Nombre de messages : 8688 Age : 71 Localisation : Près de Lille Date d'inscription : 22/08/2007
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands Lun 23 Aoû 2010 - 17:55 | |
| Le terme groupement ou groupe me parait être la meilleure traduction.
Mais je ne peux m'empêcher de m'étonner de l'hinabituelle "pauvreté" du vocabulaire militaire allemand en cette occurrence.
Même si l'on en arrive parfois à obtenir des mots d'une longueur excessive, en tout cas pour nous français, l'allemand permet de par la construction "modulaire" de son vocabulaire l'utilisation de vocables de grande précision.
Le traducteur, en tout cas, est confronté au dilemme.
Soit il trouve la correspondance exacte en terme militaire français en examinant ce que l'auteur entend par Abteilung dans le contexte précis. Tâche fastidieuse et réservée aux spécialistes des organigrammes et autres Ordres De Bataille. Soit il garde le terme Abteilung en précisant en note à quoi il correspond dans le contexte.
Mais par pitié qu'il cesse de le mettre au féminin. La Abteilung et la Kampfgruppe sont du plus haut ridicule.
Cordialement
Laurent |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La traduction française des termes allemands | |
| |
| | | | La traduction française des termes allemands | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |